语文有希望了

10:30刚从学校看完晚自习,拖着疲惫的身子回到家准备冲澡,我的手机提醒我有人给我发信息了。我的QQ群、微信朋友圈较多,经常受到“骚扰”。如果是有关教育教学或人生感悟探究类的或有价值的资源共享,我很乐意接收、收藏、保存,甚至转存到电脑。

 “老师,您好,打扰您了。我是高一5班某某某”,原来学生还在为白天课上“三人行则必有我师焉”句中“焉”的解释纠结。“焉”,兼词,于之,于此,“三个人一起走路,那么其中一定有(可以做)我的老师的人在里面”;“焉”还可以理解为语气词,不翻译。“积土成山,风雨兴焉”与“而神明自得,圣心备焉”,两个“焉”明显不同,一个是兼词,一个是语气词。那么“必有我师焉”呢?兼词、语气词都可以。学生说初中老师讲的是“兼词”,“网上也认为是兼词”而且还截图发给了我。“有依据,能自圆其说”是我们解释文言现象和文言用法的准则。文言虚词很重要,虽然大纲上只规定只有十几个,但是用法相当复杂,一不小心,就可能说不清,这个说法有道理,那个解释也讲得通。可是学生相信老师,从不怀疑课本。“师道之不传也久矣”,“师道”课本上注释为“从事的道理”,代入原句,根本讲不通!只能是“从师的风尚”“从师的传统”。学生将信将疑,似懂非懂,好奇的眼神告诉我,“你这个老师很不一般,有自己的思考”。

今天早晨第一节语文课,我点明表扬了那个给我发信息的同学,这是一种“求真”精神,是一种宝贵的品质,我们大家都要向他学习,“吾爱吾师,吾更爱真理”,教学相长。

“不耻相师”如何翻译?关键是对“相”理解,“互相”吗?不少同学认为是“互相”。我没有立即否定,而是提示他们,文章至此都是讲的“要从师”,没有涉及“相互学习”呀,没有理由解释为“互相”。发现有同学有文言文翻译方面的参考书,一本书上翻译成“互相”,另一本书上翻译为“向他学习”。不同的参考书对同一个问题有不同的看法,如何统一?“有依据,能自圆其说”!“不耻相师”可以理解为“不耻师相”,古汉语中,否定句代词做宾语,宾语前置。学生似乎明白了“尽信书,不如无书”的含意。现实教育最有说服力。学习语文,学习文言文绝不是死记硬背所能奏效,理解是关键,积累很重要,迁移运用是能力。

真没有想到,学生语文课后还能探讨语文问题,语文还能影响学生,这就是语文的魅力,这是对语文老师最大的宽慰和激励,语文有希望了。