该下决心给学生“断奶”了

与省城学校联考,课内文言文翻译“距关,毋内诸侯,秦地可尽王也。”(《鸿门宴》), “距”通假字,通“拒”,据守;“内”通“纳”,使动用法。竟然相当多的学生这两个通假字没有翻译正确。“距”有的翻译成“距离”“关闭”“占领”,“距守”,“内”翻译成“在里面”。3分的翻译题,全年级均分只有1.87。正确率33.93%。如果不是看到学生的答案,真不敢相信,这就是我们四星级高中学生的文言水平,这绝不是虚构!所谓的文言知识竞赛,全是课本上的,竟然没有满分的,最高分只有87分!“满分工程”大面积的不过关!问题究竟出在哪里?

了解学生初中文言文的学习方法,虽然不是很懂,但是读翻译、被翻译、写翻译,最起码要逐字逐句手写翻译一遍。“是非经历不知难”,在实践中发现自己的不足。高中只是选择重难点句子让学生翻译,有时学生还要翻书看译文,这与考试作弊有什么区别!而这个细节,被我们高中老师忽略了,学生的文言文学习方法停留在初中,不适应高中学习方法。

追溯到高一刚开学,往年的做法是要求学生自备双语工具书,语文工具书为《古汉语常用字字典》(第5版,商务印书馆),《现代汉语词典》(第6版,商务印书馆)。今年高一入学时也要求了,学生也都自备了,就是都放在家里,束之高阁,因为手头有72篇古诗文翻译可以依赖。手捧文言文翻译书,谁不会翻译,照本宣科就是了。手头资料上有现成的注释、翻译,学生就懒于听讲和手写翻译了。常用工具书只是买了,耗费了父母的血汗钱,却没有发挥作用,这才是最可怕的,也是文言文难以学好的根本!

曾经有实习生听我讲文言文,课内课外,关联自如,信手拈来,也想尝试讲读文言文,毕竟文言功底不厚,又缺少教学经验,最后急得满头大汗,直接读文言文翻译了。有老师也常捧着文言文翻译书给学生讲读文言文,无形中给学生的误解是离开文言文翻译书就不能讲读文言文了,老师不过如此,反正老师讲的内容文言文翻译书上都有现成的额,很详细,只要考前背背就能应对了。这样的依赖性懒惰症必须根除,要下决心给学生“断奶”。

有人认为,学生文言文没有学好,是应为老师上课用课件了。这不是理由,也误解了“课件”。老师用课件上课,先提供文言选段,然后标注上重点词语(实词、虚词)、句式、重点翻译的语句,这些就是老师讲授的重点。而学生手头的文言文本是没有所谓重点的,而且免不了有差错。在师生共同讲解后,再出示翻译文字,翻译文字上也相应的标注出重点,让学生巩固。这样的教、学方法,是没有问题的,无可厚非的。

文言文学习的关键是积累实词,而实词的解释不是死记硬背就能奏效的。要理解记忆。“诗无定诂”,文言实词的解释往往有不同解释,如《陈情表》中“本图宦达,不矜名节”“矜”是解释为“顾及”还是“夸耀”呢?都有依据,都有道理,关键看对原文语境的理解。苏教版必修三《廉颇蔺相如列传》书后“文本研习”已经有练习提醒我们注意“不同的解释哪种解释更合理”了。只要有依据,能自圆其说即可。“依据”是什么?课本上有此用法,成语中有此用法,古汉语字典上有此用法,这些都是依据。实在搞不懂,可以分析字形,结合上下文“猜测”,要有推断实词词义的能力。如果这些都不能解决问题,还要考虑通假和活用。

   再不“断奶”,后面的《<史记>选读》、《唐诗宋词选读》、《唐宋八大家散文选读》等都是古诗文阅读,学生手头一旦没有“翻译书”将无所适从,不知所措,到那时才真正理解“书到用时方恨少”了。

      必须下决心给学生“断奶”了,让学生真正学会学习,让学习真正发生。